The original text of Scripture does not distinguish pronouns referring to God by capitalization. Most Bible translations (including the King James Version) have followed this example and do not capitalize pronouns that refer to God. The Christian Standard Bible (CSB) adopts the traditional approach of not capitalizing pronouns and referents for two primary reasons. First, … [Read More…]
Why did the Christian Standard Bible move away from the HCSB’s use of “Yahweh”?
Traditionally, English Bible translations have chosen not to supply vowels in order make the name of God (YHWH) pronounceable; they simply render this name as a title (Lord). The CSB Translation Oversight Committee chose to come into alignment with other English translations, departing from the HCSB practice of utilizing “Yahweh” in the text. The HCSB … [Read More…]
Why does the CSB move away from the HCSB’s rendering of doulos as “slave?”
In our context, the word “slave” primarily brings to mind our history of race-based slavery. The theologically appropriate connotation of the word is lost on most readers. In light of this obstacle, it seemed best to the Translation Oversight Committee to choose a word that is less apt to cause distraction and misunderstanding. Furthermore, the … [Read More…]